HONLAP AJÁNLÓ - szöveg alapú keresőmarketing és honlaptartalom-optimalizálás - webszöveg és tartalomfejlesztés - PR-cikk írás, megjelenés

tartalommarketing - webszöveg

Fordítás vagy félrefordítás? Ne kockáztasson!

Bízza magát profikra: szövegértés, szakszerű fordítás bármely nyelvről

Publikálta: a tartalommarketinges

A modern teherhordó és a parkolójegy megváltása

felreforditas.jpgA nyelvek közötti fordítás egy különleges képesség, és bár a technika egyre jobban fejlődik, a nyelvek fordítását még egy számítógép sem képes úgy elvégezni, ahogyan azt az emberi agy teszi. Viszont a profik ezért a tudásért keményen meg is dolgoznak, mert a két nyelv ismerete még nem egyenlő azzal, hogy tudunk köztük fordítani. Mindkét nyelv területén elég jártasnak kell lenni, különben könnyen kellemetlen helyzetbe találhatjuk magunkat. Nem kell hosszan keresgélni, hogy egy-két félrefordítást találjunk, ahol a félreértés oka sok esetben az idegen nyelven írt szöveg nem megfelelő fordítása (szó szerinti tükörfordítás vagy az adott kifejezés egy másik jelentését használják).  Így születhetett meg az a kifejezés, ahol a telefonos alkalmazás megnevezése „Vonat az agyad!” lett. Az angol „Train your brain!” mondatban szereplő „train”  vagyis „edz” ige helyett az azonos alakú, vonatot jelentő főnevet választották. A tolmácsok nem gondolkodhattak sokat azon a hirdetésen sem, ahol – nem túl udvariasan – teherhordóként hirdetik a csinos női cipőket. Nyilván az angol ’mule’ vagyis öszvér szóból fordíthatták, ám a divatban jártasabbak tudhatják, hogy ez a papucscipő, vagy klumpa megfelelője, nem pedig a teherhordó haszonállaté.

Hasonló megfontolásból részesülhetett megváltásban a parkolójegy is:

nem-forditoiroda.jpg

Az ilyen fordítói melléfogásokat leiterjakaboknak nevezik. A legenda szerint a XIX. században egy újságíró egy osztrák újságtól átvett hír fordításakor a német „Jakobs Leiter”-ben nem ismerte fel a Bibliában szereplő „Jákob lajtorjája” kifejezést, és – a kor szokásának megfelelően magyarosítva – tulajdonnévként, Leiter Jakabnak fordította. A kifejezés köznevesült és rajta ragadt a kezdetben inkább tapasztalatlanságból, manapság inkább figyelmetlenségből vagy dilettantizmusból eredő félrefordításokon (forrás: http://hogymondom.hu/showslang.php?slang=leiterjakab). 

Nem történhet félrefordítás, ha profi szolgáltatást vesz igénybe

A pontos fordítás jelentősége tehát elsődleges, főleg, ha olyan szakfordításra van szükségünk, ami igazán fontos, inkább bízzuk magunkat szakemberekre, nehogy a későbbiekben kellemetlenségünk származzon belőle.

Ha speciális fordításra, lektorálásra van szükség, esetleg hitelesített fordításra, akkor vannak segítségünkre az olyan fordítóirodák, mint pl. a budapesti Bilingua, ahol világ bármely nyelvéről kérhetünk hivatalos fordítást. Ismerkedjen meg ajánlataikkal:

A bejegyzés trackback címe:

https://tartalom-marketing.blog.hu/api/trackback/id/tr7713513629

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása